Английские поговорки о воде

Когда опытные педагоги ломают в голову, как сделать изучение английского для детей более занимательным и интересным, то один из способов – это сконцентрировать их внимание на необычных и оригинальных идиоматических выражениях, часто кажущихся забавными и даже смешными человеку, выросшему в другой языковой культуре. Кстати, метод этот неплохо работает и со взрослыми. Ну а мы, в духе с основной тематикой этого сайта рассмотрим сегодня английские выражения, посвященные воде.

Кстати, изучая эти выражения, можно сделать довольно занимательные наблюдения. Так, английская идиома  to be like a fish out of water, означающая в дословном переводе попасть в сложную и непонятную ситуацию, в которой человек раньше никогда не был, полностью противоположна русской “чувствовать себя как рыба в воде”. Ну а “биться как рыба о лед”, которое, думаю, большинство людей хоть раз в жизни употребляли или слышали, в английском языке отсутствует. С моей точки зрения, связано это с теплым климатом Британии, в основной части которой реки, если и покрываются льдом, то совсем тонким и ненадолго, а море и вовсе никогда не замерзает, поэтому местным рыбам биться о лед не приходится.

Зато английское выражение to pour cold water on something (дословно “налить холодной воды на что-то”) практически полностью идентично нашему родному  “ушату холодной воды” и означает раскритиковать казавшийся таким  великолепным план или идею.

Следующие два  английских выражения применяются, чтобы охарактеризовать тяжелую ситуацию, из которой тяжело найти выход – to be in deep water, дословно “быть в глубокой воде” и to be in hot water, “быть в горячей воде”, которое, помимо попадания в трудную ситуацию, характеризует еще и возможность наказания. И, хотя, похожее выражение есть в русском языке – “быть ошпаренным”, но здесь смысловая нагрузка несколько иная, поскольку здесь речь идет о последствиях какого-либо сильного эмоционального либо физического воздействия.

Следующие две очень своеобразных английских идиомы  не содержат аналогов в русском языке и даже в чем-то противоположны нашим выражениям.  Does not hold water- в переводе “не содержит воды” обычно говорят о плане или идее, неправильном и ненужном, тогда как в русском обычно сравнивают с основной пищей предков – зерном, “не содержит рационального зерна”, а вода, напротив, считается некоей бесполезной субстанцией, и студенту на экзамене, плохо знающему вопрос и пускающемуся в отвлеченные рассуждения советуют “прекратить лить воду”.  Ну а to be dead in the water, “умереть в воде”, обычно употребляют в отношении процессов и идей, переставших прогрессировать и никому не нужных.

Очень интересно выражение о  воде под мостом, water under the bridge, означающем нечто, что давно потеряло всякое значение. На мой взгляд, оно очень напоминает русский “прошлогодний снег”, который использует, чтобы указать собеседнику на то, что он употребляет давно утратившие свою ценность аргументы.

Еще одно английское  выражение to be out of depth, “быть вне глубины”, если дословно, очень перекликается с рассмотренной выше идиомой о рыбе, вытащенной из воды, и обычно употребляется, чтобы охарактеризовать наличие трудной или даже непосильной задачи.

To come hell or high water, одно из самых сильных и экспрессивных выражений, буквально “придет ад или высокая вода”, употребляют, когда хотят показать, что внешние причины (даже наводнение) не помешают человеку выполнить свои планы. Видимо, в старину наводнения были для жителей Англии страшным бедствием, раз в поговорке их приравнивают к аду.

И, наконец, еще одно довольно интересное выражение, to blow something out of the water, в дословном переводе означающее “выдуть что-либо из воды”, употребляют, когда говорят о победе над кем-то, употребляя его по отношению к поверженному сопернику. Перекликается опять же с рыбой, вытащенной из воды.

Изучение таких забавных выражений делает процесс овладения английском языком гораздо более живым, да и сами знания предмета у учеников будут более глубокими.

Оставить комментарий

Поиск